100 Tage Übersetzer-Blog

Norma Keßler und Martina Wieser

Zwischen philosophischer Tiefe, „Ich blogge, also bin ich“, und „digitalem Nihilismus“ siedelt der Medienwissenschaftler Geert Lovink in einem ZEIT-Interview das interaktive Web 2.0 an.

Denkarbeit sichtbar machen
Bloggen, so wie wir es verstehen, ist die Möglichkeit, die Arbeit einer Dolmetscherin und einer Übersetzerin transparenter werden zu lassen. Denn anders als bei einem Flugzeugbauer, der hinterher sogar in seinen Ideen fliegen kann, oder bei einem Stadtplaner, der hinterher auf den von ihm geplanten Straßen flanieren kann, ist von unserer Arbeit kaum etwas zu sehen. Eine Übersetzung hat gerade noch den Vorteil, vielleicht sogar gedruckt zu werden, aber soll natürlich nicht als Übersetzung erkennbar sein. Und das flüchtige Wort beim Dolmetschen, es verhallt. Keiner kann je wieder nachvollziehen, wie viel Mühe und Vorbereitung dafür notwendig war.

Denkwelten kommunizieren
Daher rührt vielleicht auch unser Wunsch, andere an unseren unterschiedlichen Denkwelten, in die wir regelmäßig abtauchen, teilhaben zu lassen. Wir bauen eben keine Flugzeuge und planen keine Prachtboulevards, aber wir arbeiten mit Sprachen und Sprache bedeutet Kommunikation und Kommunikation geschieht heute im Netz.

Dieser Beitrag wurde unter Allgemein, Sprachen abgelegt und mit , verschlagwortet. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

2 Antworten auf 100 Tage Übersetzer-Blog

  1. Karin Heese sagt:

    Wow!!! Ein qualitativ anspruchsvoller und hochwertiger Blogg und ein super Team!
    Nur den Abonnieren-Button suche ich noch…
    Herzliche Grüße
    Karin

  2. Rainer sagt:

    Eine tolle Idee direkt aus der Arbeitswelt einer Dolmetscherin zu berichten. Ich selber hatte auch mal den Wunsch, Übersetzer zu werden. Aufgrund des hohen Stresslevels habe ich diesen Traum dann allerdings aufgegeben. Der Respekt vor der Arbeit von Dolmetschern ist aber bis heute erhalten geblieben!